![]() | À propos de | Produits | Services | Partenaires | Événements | Blog | Ressources | ![]() |
Nouveautés de WorldServer 9
WorldServer 9 se distingue des versions précédentes principalement par cinq points :
Des caractéristiques de qualité et de révision de la traduction.
WorldServer 9 introduit une vaste gamme de fonctionnalités qui permettent aux utilisateurs de contrôler plus précisément la qualité de leurs mémoires de traduction et de leurs méthodes de révision linguistique.
Révision de la traduction : les traducteurs peuvent consulter tout l'historique des modifications d'un segment. Les balises d'état de traduction de chaque segment offrent un cycle de révision itératif. Les clients peuvent aussi configurer WorldServer de manière à mettre en place des cycles de traduction/révision plus ou moins stricts, en contrôlant les autorisations des traducteurs et des réviseurs.
Modèles de qualité : lorsqu'elle est utilisée avec la révision de la traduction, cette fonctionnalité permet aux réviseurs de signaler les segments contenant des erreurs et de catégoriser les erreurs selon des critères de type et de gravité.
Prise en charge de mémoires de traduction en direct : voilà une nouvelle approche des mémoires de traduction dans WorldServer ; elle encourage les traducteurs à mettre à jour leur mémoire en avance et fréquemment. Les entrées sont sauvegardées au fur et à mesure du processus de traduction et chacune présente un état indiquant sa « qualité ». Il est également possible de réellement mettre à jour les projets en redémarrant des tâches sans perdre le travail.
Nouvelles pénalités de mémoire de traduction et règles ICE : de nouvelles options de configuration des pénalités de mémoire de traduction permettent aux utilisateurs de définir plus précisément ce qui est considéré comme segment ICE (acronyme de In Context Exact, Exact en contexte) ou comme 100 %, ce afin de mieux contrôler les degrés de reconnaissance de la mémoire de traduction.
Pénalités propres à chaque mémoire de traduction : désormais, les utilisateurs peuvent configurer WorldServer de sorte qu'il applique des pénalités individuellement à des mémoires de traduction d'un groupe. Ainsi, le client peut profiter d'une mémoire de traduction de secours, tout en évitant la possibilité de segments ICE ou de reconnaissances parfaites.
Mémoire de traduction inversée : le système de mémoire de traduction inversée interchange les désignations de la source et de la cible des segments d'une entrée de mémoire de traduction. Cela permet de prendre en charge la traduction de la langue cible vers la langue source.
Sécurité des mémoires de traduction : désormais, les clients peuvent configurer les autorisations de lecture et d'écriture des mémoires de traduction, par mémoire, par utilisateur ou par groupe de mémoires ou d'utilisateurs.
Recherche contextuelle : il s'agit d'un outil de recherche par mot clé qui vous permet de rechercher dans une mémoire ou un outil de traduction un mot ou une phrase. Les résultats contiennent toutes les entrées comprenant cet élément.
Une gestion de projets améliorée.
Les chefs de projets de localisation doivent suivre de nombreux projets dans des langues multiples, avec des dates de livraison étalées, des changements en permanence et une surchage de formalités. C'est pour cette raison que WorldServer doit leur donner les informations dont ils ont besoin aussi vite que possible, les aider à gérer les modifications et faciliter la gestion des informations sur les projets. Voilà encore un lot important de fonctionnalités, destinées à leur faciliter la vie.
Rapport sur l'avancement de la traduction : cette nouvelle fonctionnalité a été ajoutée pour suivre le volume à traduire et le pourcentage d'avancement de la traduction au sein de projets ou de tâches. Ces mesures sont disponibles et régulièrement mises à jour, et ce pour chaque tâche présente sur le système.
Mises à jour de projets : les utilisateurs peuvent programmer des mises à jour pour des projets en cours, sans perdre ce qui a déjà été traduit et n'a pas encore été soumis à la mémoire de traduction. WorldServer effectue cette opération de manière automatique et transparente ; les traducteurs n'ont pas besoin de soumettre leur travail en cours à la mémoire de traduction ni de démarrer les nouveaux projets sur d'anciennes bases.
Création de projets sur envoi : cette nouvelle option permet de créer des projets et d'envoyer des fichiers en même temps. Elle se présente sous la forme d'une interface simplifiée d'une page, pour créer simplement des projets. Elle fait appel aux objets Client et Type de projet.
Actions automatiques de groupes de projets : le moteur de flux de production prend désormais en charge les actions automatiques avec une étendue de groupe de projets, qui s'exécute en une seule fois sur tous les projets appartenant à un groupe.
Phases du flux de production : il s'agit de phases définies par les utilisateurs, offrant des informations sur l'avancement des tâches à un niveau supérieur à celui des étapes précises du flux de production. Les utilisateurs professionnels disposent d'un aperçu précis de l'avancement du projet, sans les exposer aux détails internes du flux de production. Cela permet également aux utilisateurs de créer des ensembles standard de phases à utiliser sur divers flux de production, pour le suivi de l'avancement courant, indépendamment de la mise en œuvre sous-jacente.
TransPort
WorldServer TransPort est le portail de traduction dernière génération, remplaçant de WorldServer Service Desk. Entièrement reconçu, TransPort intègre les remarques des prestataires de services linguistiques et des clients pour améliorer l'offre du portail.
Interface du portail : portail de traduction en ligne, permettant aux clients d'envoyer du contenu à traduire, de demander des devis et de créer et surveiller des projets.
Types de projets : il s'agit d'un ensemblre de propriétés, y compris un flux de production par défaut, qui est appliqué aux fichiers téléchargés à un emplacement prédéfini. La création de projets s'en trouve grandement simplifiée.
Création et gestion des devis : les utilisateurs peuvent maintenant créer et gérer leurs devis de traduction dans WorldServer.
Intégration de la traduction automatique.
WorldServer offre désormais une prise en charge pour intégrer parfaitement différents outils de traduction automatique dans son système. Les productions des outils de traduction automatique s'intègrent en toute transparence dans tout WorldServer, y compris dans la délimitation, les coûts, le navigateur et le bureau.
Cadre du Kit de développement logiciel : WorldServer 9.0 offre un cadre dans lequel WorldServer intègre des systèmes de traduction automatique et propose ses services par le biais d'applications WorldServer et Kit de développement logiciel.
Utilisation des modèles de mémoires de traduction : WorldServer offre aussi des intégrations de modèles prêtes à l'emploi, pour des systèmes de traduction automatique tels que Language Weaver et SYSTRAN. Les client de flux de production AA vont pouvoir configurer leur flux de production WorldServer de manière à préciser comment utiliser les résultats de traduction automatique.
Gestion du cycle de vie terminologique.
WorldServer prend désormais entièrement en charge la fonctionnalité des flux de production, pour gérer le cycle de vie d'approbation terminologique complet. Il s'agit d'une avancée majeure de notre offre de BD. En plus d'être de centraliser des données terminologiques, WorldServer peut désormais gérer le cycle de vie d'un terme. Toute personne concernée par la terminologie sera intéressée par cet avancement.
Suggestion de nouveaux termes : il est possible d'ajouter de nouveaux termes dans le système (par des personnes ou par des processus automatiques) avec l'état « proposé », puis de les faire passer par les flux de production gérant le processus d'approbation.
Prise en charge d'états supplémentaires : dans WorldServer, vous disposez désormais de toute une série d'états, parmi lesquels « Proposé », « Approuvé » et « Rejeté » ainsi que des sous-états tels que « À éviter », « Remplacé » et « Recommandé ». Ces nouveaux états permettent aux utilisateurs d'exprimer des concepts bien plus complexes qu'auparavant.
Proposition de modification de terme : les utilisateurs peuvent soumettre des changements pour des termes existants dans le système sans affecter les termes actuellement utilisés. Par exemple, un utilisateur peut proposer d'éviter l'utilisation d'un terme particulier. Ces suggestions de modification peuvent être soumises par le biais d'un flux de production contrôlant le processus d'approbation des propositions. Au final, la proposition peut être acceptée ou refusée par un terminologue.
Prise en charge de l'importation d'attributs terminologiques de fichier délimité : voilà une nouvelle amélioration de la fonctionnalité d'importation « Delimited File: Simple Format » (Fichier délimité : Format simple), grâce à laquelle les utilisateurs mappent des colonnes du fichier à des attributs terminologiques dans des langues précises.
Indexation terminologique : il est désormais possible d'utiliser des algorithmes terminologiques avec les BD. Ainsi, WorldServer peut trouver des inflexions/variantes d'un terme utilisé lors du processus de traduction (le pluriel ou le singulier par exemple).
Prise en charge de la sécurité des mémoires de traduction désormais, les clients peuvent configurer les autorisations de lecture et d'écriture des bases de données terminologiques par BD, par utilisateur ou par groupe de BD ou d'utilisateurs.